Localization NDA-ready

Swedish localization voice over

Professional Swedish voice for localization projects — software UI, video dubbing, e-learning and IVR. I record in my Stockholm studio with Source-Connect for live-directed sessions and deliver broadcast-quality files ready for integration.

J

You might be

James, localization project manager

You manage multi-language rollouts and need a reliable Swedish voice talent who understands localization workflows, delivers on time and matches the timing of the source audio.

  • Source-Connect and Cleanfeed for live-directed sessions
  • NDA signed before project kickoff
  • Volume pricing for 50+ assets
  • Files named and formatted to your spec
Since 1985

Professional voice over — 3,500+ assignments delivered

< 24h

Typical delivery from approved script

Nordic

Accent — not British, not American, authentically European

Why localize into Swedish with a professional voice?

Sweden has one of the highest digital adoption rates in Europe, yet Swedish consumers consistently prefer content in their own language. Localizing into Swedish is not just a checkbox — it directly affects user engagement, completion rates and brand perception in the Nordic market.

With 41 years of voice over experience and a studio built for remote-directed sessions, I help localization teams deliver Swedish audio that matches the quality and timing of the source material — whether that is an app walkthrough, a product video or a full e-learning course.

About Mattias Pettersson

Localization agencies

You coordinate multi-language projects and need a Swedish voice talent who understands TMs, glossaries, timing constraints and your delivery pipeline.

Software and SaaS companies

You are rolling out your product in Sweden and need UI narration, tutorial voice over or in-app audio that sounds native — not machine-translated.

Video production studios

You produce localized video content for global brands entering the Swedish market and need a voice that matches the tone and pacing of the original.

Listen to localization voice over demos

Hear how a native Swedish voice sounds in corporate and e-learning contexts — the same registers used in localization projects.

Client examples (video)

Localization

HPV – The Hidden Factor

English-language medical information about HPV.

Voice demos (audio)

English
Localization

Conversational – Natural tone (EN)

Friendly

0:00
English
Localization

Corporate – Company film (EN)

English corporate demo with authority and warmth.

0:00
English
Localization

Sustainability – Purpose-driven (EN)

Calm, credible read for ESG, sustainability and purpose-led brands.

0:00
English
Localization

E-learning – Training (EN)

English e-learning demo with clear and calm pacing.

0:00
English
Localization

IVR – Phone system (EN)

Clean, neutral-warm prompts for phone systems and IVR.

0:00

Common Swedish localization projects

From software UI narration to full video dubbing — here are the localization projects I deliver most often.

Software localization

UI walkthroughs, tooltips and in-app narration for products entering the Swedish market. Consistent terminology across every screen.

Video dubbing

Swedish voice that matches the pacing and emotion of the original. Timing-matched delivery for seamless lip-sync or voice-over replacement.

E-learning translation

Narration for localized courses, compliance modules and onboarding programs. Even pacing and clear pronunciation optimized for learner retention.

IVR localization

Phone system prompts and menu trees localized into Swedish. Delivered in WAV, MP3, u-law or A-law — whatever your platform requires.

Not sure which category fits your project? Send a brief and I'll advise.

How the localization process works

A streamlined four-step workflow designed for localization teams managing multi-language rollouts.

1

Script review

You send the translated script and any reference material — glossary, style guide or source audio. I review for pronunciation and flow before recording.

2

Timing match

If the project requires timing alignment with the source, I match pacing to the original video or audio. Time-coded scripts are welcome.

3

Recording

I record in my Stockholm studio. For live direction, I connect via Source-Connect or Cleanfeed. Self-directed sessions follow your written brief.

4

QC delivery

Files are quality-checked, named to your specification and delivered via cloud link. One revision round is included at no extra cost.

Typical delivery: 1–3 business days from script approval

What's included in every localization project

  • Native Swedish voice — clear, neutral Stockholm pronunciation
  • Source-Connect and Cleanfeed available for live-directed sessions
  • Timing match to source audio or timecoded script
  • NDA signed before project kickoff — your content stays confidential
  • One revision round included at no extra cost
  • Files delivered in WAV, MP3 or any format your pipeline requires
  • File naming and folder structure to your specification

Optional add-ons

  • Rush delivery — same day or next business day
  • Lip-sync adaptation for dubbed video content
  • Volume pricing for batches of 50+ assets
  • English voice over from the same studio
  • Extended QC with pronunciation sign-off

"Mattias always delivers on time and the quality is consistent. It makes my job easier."

Johanna Casimiro, Svenska Röda Korset
41 years experience NDA-ready Source-Connect studio Volume pricing

Frequently asked questions

Everything localization teams typically want to know before getting started.

What is the turnaround time for bulk localization projects?

For standard batches of up to 30 assets, typical delivery is 3–5 business days from script approval. Larger volumes are scheduled in agreed milestones. Rush delivery is available on request — I can deliver same-day for urgent single files.

Do you offer volume pricing for large localization projects?

Yes — I offer tiered volume pricing for projects with 50 or more assets. The per-asset rate decreases as the volume increases. Send your asset list or a representative sample and I will structure a quote with clear milestone pricing.

Can you sign an NDA before we share project materials?

Absolutely. I routinely sign NDAs before receiving any materials. If you have a standard NDA, send it over and I will return it signed within one business day. I also have my own NDA template available if you need one.

What file formats do you deliver?

I deliver in any format your pipeline requires: WAV (broadcast-quality, uncompressed), MP3, AAC, FLAC, or telephony formats like u-law and A-law. Sample rates from 8 kHz to 96 kHz. Files are named and organized according to your specification.

Can you match lip-sync timing for dubbed video?

Yes — for video dubbing projects, I match pacing and emphasis to the source audio so the Swedish version aligns with the on-screen visuals. For strict lip-sync, I work from timecoded scripts or spotted dialogue lists. A test segment is always available before committing to the full project.

What is your revision policy?

One revision round is included in every project at no extra cost. This covers changes to delivery, pacing, emphasis or pronunciation. Re-records required due to script changes after the original recording are quoted separately, typically at a reduced rate for existing clients.

Send your project brief for a quote

Share your asset list, script or project scope — even a rough brief works — and receive a fixed quote with volume pricing within 24 hours.

NDA signed before any materials are shared. Delivery in 1–3 business days.

Or call directly: +46 8 502 350 18