HPV – The Hidden Factor
English-language medical information about HPV.
Professional Swedish voice for localization projects — software UI, video dubbing, e-learning and IVR. I record in my Stockholm studio with Source-Connect for live-directed sessions and deliver broadcast-quality files ready for integration.
You might be
You manage multi-language rollouts and need a reliable Swedish voice talent who understands localization workflows, delivers on time and matches the timing of the source audio.
Professional voice over — 3,500+ assignments delivered
Typical delivery from approved script
Accent — not British, not American, authentically European
Sweden has one of the highest digital adoption rates in Europe, yet Swedish consumers consistently prefer content in their own language. Localizing into Swedish is not just a checkbox — it directly affects user engagement, completion rates and brand perception in the Nordic market.
With 41 years of voice over experience and a studio built for remote-directed sessions, I help localization teams deliver Swedish audio that matches the quality and timing of the source material — whether that is an app walkthrough, a product video or a full e-learning course.
About Mattias PetterssonYou coordinate multi-language projects and need a Swedish voice talent who understands TMs, glossaries, timing constraints and your delivery pipeline.
You are rolling out your product in Sweden and need UI narration, tutorial voice over or in-app audio that sounds native — not machine-translated.
You produce localized video content for global brands entering the Swedish market and need a voice that matches the tone and pacing of the original.
Hear how a native Swedish voice sounds in corporate and e-learning contexts — the same registers used in localization projects.
English-language medical information about HPV.
From software UI narration to full video dubbing — here are the localization projects I deliver most often.
UI walkthroughs, tooltips and in-app narration for products entering the Swedish market. Consistent terminology across every screen.
Swedish voice that matches the pacing and emotion of the original. Timing-matched delivery for seamless lip-sync or voice-over replacement.
Narration for localized courses, compliance modules and onboarding programs. Even pacing and clear pronunciation optimized for learner retention.
Phone system prompts and menu trees localized into Swedish. Delivered in WAV, MP3, u-law or A-law — whatever your platform requires.
Not sure which category fits your project? Send a brief and I'll advise.
A streamlined four-step workflow designed for localization teams managing multi-language rollouts.
You send the translated script and any reference material — glossary, style guide or source audio. I review for pronunciation and flow before recording.
If the project requires timing alignment with the source, I match pacing to the original video or audio. Time-coded scripts are welcome.
I record in my Stockholm studio. For live direction, I connect via Source-Connect or Cleanfeed. Self-directed sessions follow your written brief.
Files are quality-checked, named to your specification and delivered via cloud link. One revision round is included at no extra cost.
"Mattias always delivers on time and the quality is consistent. It makes my job easier."
Everything localization teams typically want to know before getting started.
For standard batches of up to 30 assets, typical delivery is 3–5 business days from script approval. Larger volumes are scheduled in agreed milestones. Rush delivery is available on request — I can deliver same-day for urgent single files.
Yes — I offer tiered volume pricing for projects with 50 or more assets. The per-asset rate decreases as the volume increases. Send your asset list or a representative sample and I will structure a quote with clear milestone pricing.
Absolutely. I routinely sign NDAs before receiving any materials. If you have a standard NDA, send it over and I will return it signed within one business day. I also have my own NDA template available if you need one.
I deliver in any format your pipeline requires: WAV (broadcast-quality, uncompressed), MP3, AAC, FLAC, or telephony formats like u-law and A-law. Sample rates from 8 kHz to 96 kHz. Files are named and organized according to your specification.
Yes — for video dubbing projects, I match pacing and emphasis to the source audio so the Swedish version aligns with the on-screen visuals. For strict lip-sync, I work from timecoded scripts or spotted dialogue lists. A test segment is always available before committing to the full project.
One revision round is included in every project at no extra cost. This covers changes to delivery, pacing, emphasis or pronunciation. Re-records required due to script changes after the original recording are quoted separately, typically at a reduced rate for existing clients.
I also record for other formats and channels.
Share your asset list, script or project scope — even a rough brief works — and receive a fixed quote with volume pricing within 24 hours.
NDA signed before any materials are shared. Delivery in 1–3 business days.
Or call directly: +46 8 502 350 18