I takt med att fler och fler företag tar sig in på internationella marknader har efterfrågan på översättningstjänster skjutit i höjden. Tyvärr kan dålig översättning leda till några helt felaktiga och till och med virala misstag. Här är några exempel på när det gick snett:

”Pepsi bringar dina förfäder tillbaka från graven”

I en flitigt delad video översattes Pepsis kinesiska slogan fel till ”Pepsi brings your ancestors back from the grave” istället för det avsedda ”Pepsi brings you back to life.”

”Det är bättre att vara en ko än ett får”

I en japansk reklam för Hyundai översattes voice-overn fel till ”Det är bättre att vara en ko än ett får” istället för det avsedda ”Det är bättre att vara ett lejon än ett får”-

”Kärlek kommer till ett pris”

I en spansk reklam för EZ Rent-A-Car översattes voice-overn fel till ”Kärlek kommer till ett pris” istället för det avsedda ”Låga priserna kommer med stor kärlek.”

”Slippy is a Stupid Frog”

I det populära tv-spelet ”Star Fox” översattes karaktären Slippy fel som ”Slippy är en dum groda” istället för den avsedda ”Slippy är en fantastisk kille”.

”Big Brother”-misstaget

I den spanska versionen av reality-tv-programmet ”Big Brother” översattes röstöversättningen för frasen ”nominerad för att få lämna” felaktigt till ”nominerad för en avsugning”. Detta lustiga misstag blev snabbt viralt och orsakade stor förlägenhet för showen och dess producenter.

Misstaget ”Kung Fu Panda”

I den brasilianska portugisiska versionen av ”Kung Fu Panda” översattes voice-over-översättningen för karaktären Pos slagord ”Skadoosh” av misstag till ”Jizz in my pants.” Denna besvärliga och olämpliga översättning uppmärksammades och rättades snabbt men inte innan den väckte uppståndelse i sociala medier.

The ”Frozen” flub

I den italienska versionen av ”Frozen” översattes karaktären Olafs rad ”I don’t have a skull, or bones” felaktigt översatt till ”I don’t have a skull, or sperm.” Denna pinsamma översättning korrigerades snabbt men inte förrän den genererade många skratt och förvirring.

Dessa exempel illustrerar vikten av korrekt röstöversättning i global marknadsföring. Dålig översättning kan inte bara göra din publik förvirrad och oengagerad, utan det kan också skada ditt varumärkes rykte. För att undvika dessa typer av missöden är det viktigt att noggrant granska och korrekturläsa dina röstöversättningar.

Bild av Esther: https://www.pexels.com/sv-se/foto/skylt-pil-riktning-teknologi-746500/